Help Manuel

Help Manuel

jueves, 9 de septiembre de 2010

What´s Up

The following video was done during Help Manuel project development; It summarizes the purpose of the project and explains its main core. In addition, it shows how the cultural factors and social approaches have effects not only on the aimed communities, but also the insights and experiences of the students involved in the project.

El siguiente video fue hecho durante el desarrollo del proyecto Help Manuel; En él se resume el propósito del proyecto y se explica su núcleo principal. Además, muestra cómo los factores culturales y los enfoques sociales tienen efecto no sólo en las comunidades objetivo, sino también en las percepciones y experiencias de los estudiantes involucrados en el proyecto

martes, 17 de agosto de 2010

Building Pride -Deliver- Presentations/Presentaciones

THE END.../FIN...


July 30th 2010/Julio 30 de 2010


During the morning the whole Help Manuel group went to ISVIMED head quarters located near to Medellin´s football stadium; each team presented the results of their analysis to a group of people conformed by directives, engineers and social workers of the institute.

En las horas de la mañana, los integrantes del proyecto Help Manuel se dirigieron a la sede principal del ISVIMED, ubicado en el sector Estadio en la ciudad de Medellín. Allí cada grupo presentó los resultados de su análisis ante directivas, ingenieros y trabajadores sociales del instituto.

Consequently, the main points of each presentation are explained below:

A continuación se explica en detalle los principales puntos que se expusieron durante la reunión:

Flower Power


Opening the presentations, the Flower Power group began with a quick family context resume based on the observation visit. Mrs.Carmen is the head household and is in charge of their children which showed a father figure lack. This situation is reflected not only on the economic issues but also on the upbringing of the children which have had problems at school and are getting involved with bad companies.

Para comenzar las presentaciones, el grupo Flower Power realizó una breve contextualización de lo que observaron de la familia con la que trabajaron. "Doña Carmen es la cabeza de hogar y vela por sus hijos, allí es notoria la falta de una figura paterna. Esta situación se traduce en problemas no solo económicos sino también en la crianza de sus hijos quienes se han visto afectados en el colegio y están en empezando a adquirir malas compañías".

Because the Flower Power team is conformed by women, they came up with the motto ¨From women to women¨ which helped keep the vision and guides them throughout the whole project. Therefore, the main output of their work was the planning to create La cruz women association; it would be a house for the women to get together. Just as one of the team member stated ¨the idea is for the women, head of household, to have a balance between dependence and independence¨ aiming to let the women be independent to undertake their own business, to achieve their own goals, to work by their own but to be dependent of the association when it comes to help of taking care of their children and to achieve, for instance, the seed capital for their business. Some of the projects carried out by the association would be for example the training in technical jobs, being aware of saving in the long term and the execution of fund racing social events to create a common fund to help them afterwards.

Debido a que el equipo Flower Power está conformado únicamente por mujeres, decidieron crear el lema ¨De mujeres para mujeres¨ el cual las ayudó a conservar la visión que las guió durante todo el proyecto. Así pues, contando con dicha claridad en las metas el principal resultado de su trabajo fue la planeación de la asociación La Cruz Women, la cual sería una casa de encuentro para mujeres cabeza de familia de éste barrio. Tal como lo afirmó una de las integrantes del grupo la idea es que ¨las mujeres cabeza de familia tengan un balance entre dependencia e independencia en la comunidad¨ es decir, que sean independientes para emprender sus negocios, para conseguir sus cosas, para trabajar pero que puedan ¨depender¨ de la fundación y que ésta las ayude con sus hijos y con el emprendimiento de sus ideas. Entre varios de los proyectos que se llevarían a cabo en la asociación sería la capacitación para trabajos técnicos, la concientización sobre el ahorro a largo plazo y la elaboración de eventos sociales para la recolección de capital que pueda servir en un futuro para ayudar a más mujeres.

The group was highly impressed by the lack of a father figure , which is a frequent problem in the neighborhood, therefore, they suggested to hire a social worker in charge of constant families accompaniment and also to be an example, support and guide for both the mothers and the children. Finaly, in order to encourage La cruz inhabitants pride and self-esteem, a ¨wall of fame¨ was suggested where those sportive, musicians and studied family members will be highlighted.

El grupo además pensó en el problema de la falta de una figura paterna, el cual es bastante común en el barrio y propuso para esto la contratación de trabajadores sociales que estén a cargo de un acompañamiento permanente de las familias y que sirvan de ejemplo, apoyo y guía tanto a las madres como a sus niños. Finalmente, para estimular el orgullo y la autoestima de los habitantes del barrio, se propuso la creación de ¨La pared de la fama¨ en donde se resaltaran a aquellos integrantes de cada familia que sean deportistas, estudiosos, músicos, etc.

Charming Company

In the second place the Charming company team appeared. Similarly to the previous group, the team did a short summary of the family context. Firstly, the group highlighted the hard conditions lived by the family and warned about the lack of leisure activities among family members who spend their time watching TV. Therefore, the team presented the idea of a park with two purposes, leisure activities and sustainable crops with native species being also a source of jobs for the community. The idea consists of building these parks in different neighborhood areas, mainly in those places left by the houses pulled down due to the earth slide risk.

En segundo lugar intervino el equipo Charming Company. Al igual que el grupo anterior hicieron un pequeño resumen del contexto en el que vive la familia que les sirvió como caso de estudio. En principio resaltaron las difíciles condiciones en la que vive dicha familia y se alarmaron por la falta de ocupación de sus integrantes que gastan la gran mayoría del tiempo viendo televisión. Por tal razón el equipo presento la propuesta de un parque que cumplirá la función de lugar de esparcimiento y que, a través de cultivos sostenibles, con especies nativas de la zona, pueda brindar trabajo y ocupación a la comunidad. La idea sería construir este tipo de parques en varias partes del barrio, ocupando los lugares de aquellas casas que deben ser demolidas por encontrarse en zona de alto riesgo de deslizamiento.

The group expects to start the project with the community initiative itself and then look up for sponsors and support of other governmental and non governmental institutions; afterwards, they expect to commercialize the products produced at the parks.

Inicialmente se quiere que el proyecto empiece con la iniciativa de la comunidad sembrando aquello que se disponga para luego en un mediano plazo buscar ayuda tanto del gobierno como de organizaciones no gubernamentales y en el largo plazo comercializar los productos que se produzcan.

Mix and Fix


The third turn was for Mix and Fix group. To open the presentation the group highlighted the family's pride and happiness in spite of the harsh conditions they live in.

El tercer turno fue para la exposición del grupo Mix and Fix. Para abrir la presentación resaltaron el asombro que causó en el grupo el orgullo y la felicidad que se siente en la familia que visitaron, a pesar de las difíciles condiciones en las que viven.

The first idea presented is to create ¨rough diamonds¨, a monument with diamond shape and panels to post messages. These diamonds would be located in different strategic places of each neighborhood and aime to improve the social cohesion, the communication among different neighborhoods and to publish important news and experiences of its inhabitants.

Una de las primeras propuestas que se sugieren es hacer “diamantes en bruto” un monumento en forma de diamante que tendría paneles para consignar mensajes. Estos diamantes serian ubicados en diferentes puntos estratégicos de cada barrio para aumentar la cohesión social, la comunicación entre barrios, noticias importantes y experiencias de los propios habitantes.

The rough diamond aim is to promote life in community, not only for La cruz but for many other neighborhoods. Surrounding those diamonds, also seen as points to get together, activities such as crafts selling, concerts, theater, among others could be carried out always considering the communication between neighbors.

Con la construcción de dichos diamantes se busca fomentar la vida en comunidad tanto para el barrio la Cruz como para los otros barrios de la zona nororiental de Medellín. Alrededor de dichos diamantes, los cuales serian punto de encuentro para toda la comunidad, se podrían realizar todo tipo de eventos como venta de artesanías locales, conciertos, teatro, malabarismo, etc. Teniendo en cuenta que la principal función es la comunicación entre vecinos y personas de otros barrios.

So far, the idea is to create an integral community with financial support at local, national and international level which can help create social cohesion and integrate those people from La cruz that in many cases are neglected by the rest of the city.

Se pretende entonces crear una comunidad integral, en la cual intervenga el apoyo de inversión tanto local, nacional e internacional el cual ayude a crear cohesión social e integre a aquellas personas que del barrio La cruz que en muchas ocasiones se sienten olvidadas por el resto de la ciudad.

Shamu



Finally, Shamu team intervened. To start, they did a description of each family member and its present lifestyle.

Por último, el equipo Shamu hizo su intervención. Para comenzar, hicieron una descripción de los habitantes de la familia y su situación de vida actual.

In a singular way, the team explained the best way to live in community based on a metaphor; which showed every neighborhood inhabitant as a fish with a hidden treasure; they need to emerge and show the best of each one. This metaphor seeks to encourage people to solve their problems within a community where they can share their habits, languages, visions and identities.

De forma especial, el equipo explicó por medio de una metáfora, la forma ideal de vivir en comunidad. La metáfora suponía que todos los habitantes del barrio tienen un tesoro guardado, son peces que necesitan salir a la superficie y mostrar lo mejor de cada uno. Esta metáfora busca motivar a las personas a solucionar sus problemas dentro de una comunidad en la que puedan compartir hábitos, lenguajes, visiones e identidades.

Just as Mix and Fix team, Shamu proposed to create an information and communication system named ¨Hello world¨. This system should be located in different places around the neighborhood and would enable the community to get together. In addition, they could find information such as advertisement, job offers, mails, news paper, magazines, novels, etc. In these places each family would have an inbox where each the member could find the information they are interested on. The idea is to make these places to meet and create new social relationships.

Similar al grupo Mix and Fix, Shamu tiene como propuesta crear un sistema de información y comunicación llamado “Hello World”. Este sistema se se ubicaría en diferentes puntos del barrio y serviría como punto de encuentro de la comunidad. Además, se publicaría diversa información como publicidad, oferta de empleos, periódicos, revistas, novelas, etc. En estos sitios, cada familia contaría con un apartado aéreo o correo, donde cada integrante de la familia pueda encontrar diferentes fuentes de información dependiendo de los gustos e intereses de cada uno. Se busca además, que estos sitios de interés sean puntos de reunión y relación entre diferentes comunidades.

Some pictures/Algunas imágenes...

Building pride -Deliver/Entregar- Day 1


July 29th 2010/Julio 29 de 2010


By the end of the second Help Manuel project, the teams prepared to deliver their work results. With visual aids and tools they illustrated the ideas to be further developed, not only for those families which were part of the project, but for the whole community in La Cruz.

Finalizando el segundo proyecto de Help Manuel, los grupos se prepararon para entregar los resultados de su trabajo. Con la ayuda de carteles, marcadores y diferentes herramientas didácticas plasmaron las propuestas que se espera sean desarrolladas no solo para las cuatro familias del barrio la Cruz que hicieron parte del proyecto, sino además para toda esa comunidad.



The four teams are about to present the outputs of their project the next Friday 30th of July, taking in count their ideas feasibility; in other words, think about the city plans, the different entities which can support them in a future, the programs where the idea can grow, among others.

Los equipos deben realizar una presentación sobre sus trabajos e investigaciones el día viernes 30 de julio, deben tener claro que las propuestas deben ser viables, es decir, tener en cuenta los planes de la ciudad, las entidades que pueden apoyarlos, los programas de diferentes organizaciones en los que se podrían llevar a cabo los proyectos, entre otros.



It is expected that each team proposal presented to ISVIMED considers a variety of subjects due to the support required by these communities and where the creativity can deliver results in many fields. However, it is important to note that "Viviendas con corazón" program is focused on housing and was the Building pride´s core initial thought to work on. Consequently, despite of the solutions variety, the groups should think on how to adjust their projects to this program and to ISVIMED´s guidelines.

Se espera que las propuestas que presente cada grupo ante el ISVIMED abarquen una gran variedad de temas pues estas comunidades requieren de mucho apoyo y hay una gran variedad de campos en los que la creatividad puede generar muchas soluciones. Aún así, es importante resaltar que Viviendas con corazón es el programa en el cual se pensó inicialmente y éste tiene su razón de ser en la vivienda. Por lo tanto, a pesar de que haya una diversidad de enfoque en las soluciones, la responsabilidad de los grupos será permitir que sus proyectos engranen de alguna manera con este programa y con los lineamientos del ISVIMED.
Some pictures/Algunas imagenes...

Building Pride -Create/Crear-



July 28th 2010/Julio 28 de 2010


Continuing with the Create phase, each team analyzed their options in order to define one of them in detail. Aiming to validate the developing solutions considered so far, some members of each group went back to La Cruz in order to meet again with the families and ISVIMED personnel (social institute for housing and habitat in Medellín) to find out how feasible and beneficial the proposed ideas are for the communities.

Continuando con la etapa Create, los grupos de trabajo se reunieron para explorar las diferentes ideas y luego tratar de definir una en específico. Con la intención de validar las soluciones que hasta el momento se han considerado, una parte de cada grupo se dirigió al barrio La Cruz para conversar con las familias que sirven como caso de estudio, entregarles un regalo y discutir con el instituto social de vivienda y hábitat de Medellín (ISVIMED), cuáles de las propuestas son más viables y más beneficiosas para la comunidad.



During these conversations, most groups realized that some of the ideas were not completely feasible. Consequently, they had to re-think some aspects and make some adjustments so that the ideas could be implemented afterwards.

Al indagar con las familias y las directivas del ISVIMED, la gran mayoría de los grupos se cayeron en cuenta que sus propuestas no eran totalmente realizables. Por tal motivo, tuvieron que repensar algunos puntos y acomodarlos para que más adelante se puedan traducir en hechos.



Due to the complex situation in La Cruz, it has been difficult to get useful solutions for the community. However, every group is trying hard to succeed and the results are about to come.

Debido a la complejidad de la situación que se vive en La Cruz, no ha sido fácil llegar a unas propuestas que verdaderamente les sirvan a las familias. Sin embargo, los equipos trabajan arduamente y ya empieza a tomar forma los resultados de su trabajo.


Finally, at the end of the day the information collected by the ones that made a second visit to La Cruz was shared with their teams in order to make the necessary changes and be able to come up with innovative but feasible results in this context.

Para concluir, al finalizar el día la información obtenida por aquellos que hicieron una segunda visita a La Cruz, fue compartida con los demás integrantes del grupo y por lo tanto se harán las correcciones necesarias para presentar soluciones innovadoras pero realizables en el contexto que se está trabajando.

Some pictures/Algunas imágenes...

Building Pride -Hear/Escuchar- Day 2


June 27th 2010/Julio 27 de 2010



To start the day, each group made a quick description of the experiences lived during La cruz visit. Consequently, after hearing each family case, the professor Marc Tassoul suggested the whole Help Manuel group to present their impressions with drawings because it enables to keep the mind open for creativity and may conduce to more solutions to help the families. It was requested to the students to set up in a graphic way all the components which are part of the community; then, identify how all of them are related. In addition, it was suggested to keep always in mind families emotional part because it constitutes a key aspect when getting involved in their homes and community.

Para comenzar el día, cada uno de los grupos hizo una breve descripción de las experiencias vividas durante la visita al barrio la cruz. Por lo tanto, después de haber escuchado cada uno de los casos de las familias visitadas, el profesor Marc Tassoul les sugirió a todos los equipos de trabajo, plantear el problema a través de dibujos, puesto que esto permite mantener la mente abierta a la creatividad y permite encontrar mayor cantidad de soluciones para ayudar a las familias que son objeto de estudio. Se les pidió a los estudiantes, poner de forma gráfica todos los elementos que hacen parte de la comunidad para luego identificar como éstos se relacionan. Además, se sugirió que se tenga siempre en cuenta la parte emocional de las familias, ya que éste es un punto crítico al intervenir en sus hogares y en la comunidad que los rodea.



To continue, each work team got together to analyze the family situation. A common idea among the four groups is to create communal areas where both the families and the community have a place to share and have fun. However, the feasibility and final results are about to appear in the coming phases.

A continuación, cada grupo de trabajo se reunió a analizar la situación en la que vive cada una de las familias. Una idea en común entre todos los equipos de trabajo, es crear espacios comunitarios en dónde tanto las familias como la comunidad tengan un lugar para compartir y divertirse. Sin embargo, la factibilidad y los resultados finales están por verse en las etapas siguientes del proyecto.


For example, the Charming Company group analyzed each person of the family in a detailed way and the whole community around them, grouping them by gender and age. After this process which took some hours one of the students stated ¨We want a place to concentrate both children and adults in order to enable them to do useful activities during their free time¨ -Claudia Latorre, Help Manuel participant-

Por ejemplo, el grupo Charming company, estudió en detalle cada persona de la familia que se les fue asignada, para posteriormente analizar la comunidad que los rodea dividiéndolos por sexo y edad. Después de este proceso que duró varias horas, uno de los estudiantes precisó “Queremos un sitio de acopio donde tanto los niños como los adultos puedan hacer actividades útiles en su tiempo libre” - Claudia Latorre, participante de Help Manuel-


About the community´s co-existence, the team has planned to implement plantations in those places which are about to be empty after the relocation of those houses in high earth slide risk. At those places, besides growing their own food, they will spend some time in cultural or sport activities. It is expected for these crops to become self-sustainable in the short term. ¨It is not about modifying these places but creating something sustainable and improving the interaction and communication among the neighbors¨, stated the student

En cuanto al tema de convivencia ciudadana, el equipo ha pensado en la implementación de cultivos en los lugares que quedarán baldíos al trasladar las casas que se encuentran en alto riesgo. Allí, aparte de cultivar sus propios alimentos, podrán pasar el tiempo en actividades culturales o deportivas. Se espera además que estos cultivos se conviertan en espacios auto sostenible en un futuro no muy lejano. ¨No se trata tanto de cambiar el espacio físico sino de crear algo que sea sostenible y además consolide mejor la interacción y comunicación con sus vecinos. Es continuar construyendo ese orgullo que sienten, para no dejar su espacio familiar y social sin vida”, afirma la estudiante.



In a similar way, the group Mix and Fix doesn´t want to focus on a single family but on the improvement of the whole community. The group decided to use some methodologies such as the future perfect and VIP (Vision in products). Both methodologies are used in parallel and should result in solutions which enable the lifestyle transformation for La cruz inhabitants.

De forma similar el equipo Mix and Fix quiere enfocarse no solamente en el núcleo familiar, sino en el mejoramiento de la comunidad completa. El grupo decidió utilizar metodologías como el futuro perfecto y VIP (Vision in products). Estas están siendo trabajadas de forma conjunta y deberán resultar en soluciones que permitan transformar el estilo de vida de los habitantes del barrio La cruz.

Some pictures/Algunas imágenes...

martes, 27 de julio de 2010

Building pride -Hear/Escuchar- Day 1




July 26th /2010 - Julio 26/2010



In order to begin the second part of Help Manuel 2010 named Building Pride, the whole group went to La cruz neighborhood located at Medellín´s north-east zone, willing to know the conditions, lifestyle and environment of these communities and its inhabitants. The students expect to contribute with the current social transformation of the city which can be seen in programs such as those carried out by the social housing and habitat institute of Medellin –ISVIMED-; in charge of building 15000 social houses at different places of Medellín but for people such as La cruz inhabitants.

Para comenzar el segundo proyecto de Help Manuel 2010 llamado “Building Pride”, Construyendo Orgullo, los participantes se dirigieron al barrio la Cruz en el nororiente de la ciudad, para explorar las condiciones y el ambiente en el que viven sus habitantes. Los estudiantes desean contribuir con la transformación social que se viene dando en la ciudad y que se ve reflejada en programas como el del Instituto Social de Vivienda y Hábitat de Medellín –ISVIMED- el cual tiene la responsabiliad de construir quince mil viviendas de interés social en diferentes partes de Medellín y para familias como las que viven en la zona.

As one ISVIMED member explained, the construction or improvement of La cruz dwellings is a Medellín´s administration program which not only aims to build houses but also to improve the life quality and coexistence within the neighborhood through the support and strengthening of the family.
Como lo explicó uno de los integrantes del ISVIMED, la construcción o mejoramiento de estas viviendas es un proyecto de la Alcaldía de Medellín el cual no solo busca construir una vivienda sino mejorar la calidad de vida y la convivencia dentro del barrio a través del apoyo y fortalecimiento del núcleo familiar.


Until now, 10.056 houses have been built within a 13 months period, but the goal is to reach 15.000 during the coming year. In addition, the ISVIMED and its program ¨Viviendas con corazón¨ (Houses with heart) consist of 80 professionals such as social workers, engineers, communicators, architects, among others and it has created 4000 new jobs for the city.

Hasta el momento se han construido 10.056 casas en un periodo de 13 meses pero la meta es llegar a 15.000 el próximo año. Además, el ISVIMED y su programa ¨Viviendas con corazón¨ cuenta con 80 profesionales entre trabajadores sociales, ingenieros, comunicadores, arquitectos, entre otros y ha generado alrededor de 4000 empleos directos.

It is important to note that those people benefited by ¨Viviendas con corazón¨ program don´t have the enough economic resources to afford the total construction of a house; therefore, the program charges only 10% of the whole house price. It is expected for those who receive assistance to improve, rebuild or buy a new house, to exemplify the good coexistence within the community and improve the life quality around them. To conclude, ¨The violence should not predominate in these neighborhoods. We must show our positive side in order to support these people¨ argued the professor Marc Tassoul from TUDelft.

Es importante resaltar que quienes se benefician del proyecto Viviendas con corazón, no tienen los recursos suficientes para pagar la construcción total de una vivienda y por dicho motivo, solo deben cancelar el 10% del costo total de la misma. Se espera que quienes reciban los subsidios para mejorar, reconstruir o comprar una vivienda nueva, hagan de su barrio una comunidad y un lugar donde se pueda tener una buena calidad de vida. En conclusión “En estos barrios no debe predominar la violencia, debemos ponerle la cara positiva para ayudar a esta gente” señaló el profesor Marc Tassoul.

At the end of the visit, each group of students went to a family dwell which was previously selected by ISVIMED and will be taken as a case of study. During the visit, the groups interviewed different family members aiming to find key points which will enable them to support the community. The main objective is for the students to create products, systems or strategies focused on stimulating community to be proud of their homes, encouraging the will to be together and improving their life quality.

Para finalizar la visita al barrio, cada grupo de trabajo se dirigió a la vivienda de una familia que fue previamente seleccionada y que les servirá como caso de estudio. Durante esta visita, los grupos entrevistaron a algunos de los integrantes de las familias con el fin de encontrar los puntos claves que les permitan ayudar a la comunidad. El objetivo es que los estudiantes creen productos, sistemas o estrategias que les permitan a estas personas sentir orgullo por su hogar, estimular el deseo de continuar unidas como están y mejorar su calidad de vida.

Charming Company
Flower Power


Mix & Fix
Shamú


At the end of the day, the four work groups got together at EAFIT University in order to share their experiences at La cruz and how the interaction with the family was. At this moment the HEAR stage begins and it is where each group will discuss and put their ideas in order for the coming project stage, CREATE.

Al final del día, los diferentes grupos de trabajo se reunieron en las instalaciones de la Universidad EAFIT para compartir sus experiencias en la visita al barrio la cruz y la interacción con las familias. En éste momento se inicia la etapa HEAR donde cada grupo discutirá y organizará las ideas que tendrán en cuenta en la siguiente etapa del proyecto, CREATE.

Creative boost -Deliver/ Entregar-


July 22nd/2010 - Julio 22 /2010



In order to communicate the different strategies planned to help the four micro-entrepreneurs, each team got together to prepare the way to deliver their results to the clients. Generally speaking, the plan is to have a private meeting between each group and its entrepreneur and afterwards a public presentation in front of the rest help Manuel members, teachers and CEDEZO´s directives and guests.

Con el propósito de comunicar las diferentes estrategias que se planearon para ayudar a los microempresarios, cada equipo de trabajo se reunió a preparar la forma de entregar los resultados a sus clientes. De forma general, el plan es consiste en una presentación individual de cada grupo al microempresario y posteriormente una exposición en un auditorio ante un público compuesto por los demás integrantes de Help Manuel, profesores y directivas e invitados del Cedezo.

Verde Amor - Vlinder


The first team to present was Vlinder who talk about the work done with Verde amor enenterprise.

Firstly, the group suggested the ecologic bags company, to keep communicating its ecological message through their reusable bags because this is part of a global trend based on a worldwide need.


On the other hand, they suggested the creation of three different product lines for three types of clients identified througout the whole process, including new graphic and product´s designs; it will aim to the company's growth. Moreover, it establishing some agreements with shops and supermarkets
was suggested; it could make the product distribution easier and could encourage Verde amor ecological bags use.

El primer equipo en exponer fue Vlinder quien presentó el trabajo realizado con la empresa Verde Amor.

En primer lugar, el equipo de trabajo de Help manuel sugirió a la empresa de bolsas ecológicas, continuar comunicando el mensaje de apoyo al medio ambiente a través del uso de sus bolsas reutilizables pues esto hace parte de una tendencia mundial que responde a una necesidad de orden mundial.


Por otro lado se les sugirió la creación de tres nuevas líneas de producto para tres tipos de clientes identificados, incluyendo nuevos diseños tanto gráficos como de productos y que finalmente les permitirá expandir la empresa; además se les aconsejó hacer convenios con diferentes tiendas y supermercados que faciliten la distribución de los productos y que potencialice el uso de las bolsas ecológicas Verde amor.

Nusku – Cooking Colors



The second team presentation was done to expose the impressions and suggestions about Nusku company. The team thought Ana Isabel Bustamante, company´s founder, is very smart and highly prepared to produce its product; however, she needs help in some areas such as the design field and rough materials suppliers with better prices for her to obtain more profits and invest in the company growth.

The team suggested to create a business plan for the short, mid and long term and to get more involved with management issues; as for the product, she can explore new processes and materials to manufacture the house cases. Finally, the seek for company´s partners was emphasized in order to make easier the products production.

En segundo lugar se presentó el grupo cooking colors exponiendo sus propuestas a la empresa Nusku. El equipo opina que Ana Isabel Bustamánte, fundadora de la empresa, es muy inteligente y está muy bien capacitada para producir sus productos, sin embargo necesita ayuda en el área de diseño y en encontrar proveedores de materias primas mas económicas que le dejen un mayor margen de rentabilidad y que le permitan enfocarse en la expansión de su negocio.

Se le aconsejo hacer un plan de negocios a corto, mediano y largo plazo e informarse tanto como sea posible sobre temas administrativos. En cuanto al producto podría explorar nuevos procesos y materiales para la fabricación de las carcasas. Por último, se hizo énfasis en conseguir socios que puedan facilitarle la producción y apoyar a la microempresa.

Henrietta – A Team


The third presentation was done by A-team group. To open the presentation the team showed Henrrieta´s present situation and structure. Then, some ideas were exposed including some advises such as, reorganize the working area, improve product´s packaging and its presentation and find new distribution channels such as facebook, fliers, among others.

It is important to note that one of the main products made by Henrrieta are chocolates with erotic shapes, for this topic, the work team suggested to include with chocolates, sex education messages and preservatives in order to encourage costumer, especially youngsters and children, to get informed on this topic.

En tercer lugar intervino el grupo A team. Para iniciar la presentación el equipo mostró como está actualmente estructurada la empresa Henrietta. Después, algunas ideas fueron expuestas e incluían algunos consejos como modificar la distribución de los lugares donde se realiza la producción de los chocolates, mejorar la forma del empaque y la presentación del producto y encontrar nuevos canales para la comercialización como facebook, volantes, entre otros.

Es importante resaltar que la empresa se caracteriza por producir chocolates eróticos, en cuanto a este tema, se les aconsejó acompañar los chocolates con mensajes de educación sexual e incentivar a los consumidores, en especial a los jóvenes y niños a informarse sobre el tema.

Strar – A.A Meeting


To close up the presentations, the A.A. meeting team showed their ideas to boost the company´s growth. In brief, the most important proposal was about encouraging the company to produce their own metallic parts for the chairs and avoid to buy them to a third person which results in costs increments. In addition, the team highlighted the importance for the company to create a brand identity and a portfolio based on a business to business strategy.


Para finalizar las presentaciones, el grupo AA meeting expusieron sus ideas que esperan sirva para el crecimiento de la empresa. En resumen, la propuesta más importante giro en torno a incentivar al interior de la empresa, la fabricación de las partes metálicas de las sillas y evitar la compra de estas a un tercero que incremente los costos. Además, se recalcó la importancia para la empresa de crear una identidad de marca y un portafolio que contenga todos los productos apoyados en la estrategia business to business.